Клевали её вороны
Хватая наперебой.
Слезинки никто не уронит
Над этой нелепой судьбой.
Жила как могла, ласкаясь,
Как к солнышку колосок.
Куда только не опускалась,
Стараясь добыть кусок.
Беременела постоянно,
А кобели сразу — в кусты.
Детишки пищали: «Мама»,
Давились соском пустым.
И некому было поплакать…
Лежит у гнилого ручья,
Убитая кем-то собака,
Собака с рождения ничья.
* * *
То мира ждем, а то — немира
Под звездной шалью мироздания;
Да, наша здешняя квартира
В зал превратилась ожидания.
Ждем то с опаскою, то прытко:
Ветров, огня, дождя и дыма,
То — злобный взгляд, а то — улыбку
Любимого или любимой.
Ты — Иванов, Петров ли, Джонсон;
На аргамаке ли, на кляче...
А если — ждешь, считай, дождешься.
А разве может быть иначе?
ПАПА ОБВИНЯЕТ
Ругается мама. Ругается мама.
И нервы, и почки ни к черту у папы.
Твердит он упрямо, твердит он упрямо,
Мол, Рейган и СОИ во всем виноваты.
Вот папа с получки принес три десятки.
Десятку в столовой проел, говорит.
А маме не сладко, а маме не сладко,
У мамы довольно истерзанный вид.
Ругается мама: жмут кооператоры;
Нет мяса, нет мыла, где хочешь бери.
А денежки тают, как лед на экваторе,
И цены вздуваются как пузыри.
Но папа на Рейгана валит и валит,
Как будто бы Рейган — домоуправ.
Но Рейган на пенсии, больше не правит,
Поэтому папа, конечно, не прав.
ЗОНТИК И ОЧКИ ОТ СОЛНЦА
Человек придумал зонтик —
Чтобы дождь не промочил.
Человек очки придумал —
Чтобы глаз не жгли лучи.
Это кто идет сквозь ливень?
А не греет свой матрас.
Ах! Вы зонтик свой забыли,
Вот и мокнете сейчас.
Тоже я таким бываю,
Допускаю произвол:
Часто зонтики теряю,
И очки не приобрел.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?
Поэзия : ... о любви - Николай Агапьев Песн. 7:7 Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
Пр 5:18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.